Một trong những vấn đề mà người làm nghề dịch thuật tiếng Anh phải đối mặt, là đối phó với sự khác nhau khi dịch thuật tiếng Anh - Anh và tiếng Anh - Mỹ. Mặc dù hai hình thức ngôn ngữ có vẻ tương tự trên bề mặt, nhưng có sự tương phản về từ vựng, ngữ pháp, chính tả, dấu chấm câu, ngày tháng và những khác biệt khác mà người dịch thuật phải ghi nhớ.
Người Mỹ và người Anh rõ ràng nói cùng một ngôn ngữ, nhưng có một số khác biệt, một số sự thay đổi để tạo ra các phiên bản của ngôn ngữ với phong cách khác nhau và mang “hương vị” địa phương của từng quốc gia.
Chính tả
Có một vài khác biệt chính tả lớn giữa tiếng Anh của người Anh và của người Mỹ. Ví dụ:
Tiếng Anh của người Mỹ |
Tiếng Anh của người Anh |
Tiếng Việt |
Color |
Colour |
Màu |
Behavior |
Behaviour |
Hành vi |
Theater |
Theatre |
Rạp hát |
Behavior |
Behaviour |
Hành vi |
Meter |
Metre |
Đồng hồ đo |
Organize |
Organise |
Tổ chức |
Traveled |
Travelled |
Đi du lịch |
Từ vựng
Có nhiều sự khác nhau khi dịch thuật giữa tiếng Anh - Anh và Anh - Mỹ, nhưng sự phức tạp nhất đối với người dịch tiếng Anh có lẽ là sự khác nhau về từ vựng, bao gồm cả thành ngữ và động từ. Dưới đây quý vị sẽ thấy một vài sự khác biệt về vốn từ vựng chính giữa Anh và Mỹ:
Tiếng Anh của người Mỹ |
Tiếng Anh của người Anh |
Tiếng Việt |
Counter-clockwise |
Anti-clockwise |
Ngược chiều kim đồng hồ |
College |
University |
Trường đại học |
Theater |
Theatre |
Rạp hát |
Vacation |
Holiday |
Ngày lễ |
Chips |
Crisps |
Khoai tây chiên giòn |
(French) Fries |
Chips |
Khoai tây chiên |
The movies |
The cinema |
Rạp chiếu phim |
Soda / pop / coke / soft drink |
Soft drink / fizzy drink |
Nước ngọt/đồ uống có ga |
Sidewalk |
Pavement |
Vỉa hè, đường đi bộ |
Garbage can or trash can |
Dustbin or bin |
Thùng rác |
Freeway or expressway |
Motorway |
Đường cao tốc |
Elevator |
Lift |
Thang máy |
Drugstore |
Chemist’s |
Nhà thuốc |
Soccer |
Football |
Bóng đá |
Cookie |
Biscuit |
Bánh quy |
Ngữ pháp
Một vấn đề khác mà nhiều người biên/phiên dịch gặp phải là sự khác biệt về ngữ pháp. Mặc dù không có nhiều, nhưng người dịch thuật phải chú ý để có được bản dịch chuẩn nhất.
Sử dụng các giới từ
Dưới đây là một số khác biệt rõ nhất trong cách sử dụng giới từ giữa người Anh và người Mỹ:
Tiếng Anh của người Mỹ |
Tiếng Anh của người Anh |
Tiếng Việt |
I’m going to a party on the weekend. |
I’m going to a party at the weekend. |
Tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc vào cuối tuần |
What are you doing on Christmas? |
What are you doing at Christmas? |
Bạn đang làm gì vào dịp Giáng sinh? |
Monday through Friday. |
Monday to Friday. |
Thứ Hai đến thứ Sáu. |
It’s different from/than the others. |
It’s different from/to the others. |
Nó khác với / cho người khác. |
Sử dụng một số động từ bất quy tắc
Tiếng Anh - Anh đôi khi tạo thành phân từ quá khứ và quá khứ của động từ bằng cách thêm "t" thay vì "ed" vào cuối động từ. Ví dụ, nhiều động từ bất quy tắc ở Anh (leapt, dreamt, burnt, learnt) trong khi ở Mỹ (leaped, dreamed, burned, learned). Đây là một sự khác biệt tinh tế có thể dễ dàng bị bỏ qua khi dịch thuật một văn bản mà người dịch phải hết sức chú ý.
Danh từ tập thể sử dụng các dạng động từ số ít hoặc số nhiều
Trong tiếng Anh, các danh từ tập thể có dạng động từ số ít hoặc số nhiều. Trong tiếng Anh Mỹ, tất cả các danh từ tập thể đều có dạng động từ số ít.
American English |
British English |
Tiếng Việt |
The government is doing everything it can during this crisis. |
The government are doing everything they can during this crisis. |
Chính phủ đang làm mọi thứ họ có thể trong cuộc khủng hoảng này. |
My team is winning. |
My team are winning. |
Đội của tôi đang chiến thắng. |
Sử dụng Shall và Will
Đối với người đầu tiên số ít, người Anh thích sử dụng "shall" trong khi người Mỹ thích "will". Do đó trong tiếng Anh - Anh, quý vị nói “Tôi sẽ đi vào ngày mai”, người Anh sẽ nói "I shall go tomorrow" trong khi bằng tiếng Anh Mỹ, chúng ta nói, "I will go tomorrow."
Sử dụng Got và Have
"Got" và "have" có cùng ý nghĩa; tuy nhiên, trong câu người Anh sẽ nói, "Have you got a book" trong khi người Mỹ sẽ nói, "Do you have a book?"
Hiển thị ngày tháng
Trong tiếng Anh - Mỹ, quy ước có tháng trước ngày năm được theo sau. Do đó, ngày 16 tháng 4 năm 2013, được viết và viết tắt là 4/16/13. Tuy nhiên, bằng tiếng Anh của Anh, ngày trước tháng. Do đó, ngày 16 tháng 4 năm 2013, được viết và viết tắt là 16/4/13.
Là ngôn ngữ thứ hai được nói nhiều nhất trên hành tinh, việc dịch thuật tài liệu phải linh hoạt, vì có sự khác nhau khi dịch thuật giữa tiếng Anh - Anh và Anh - Mỹ. Với những thông tin chia sẻ trên đây, hy vọng quý khách có thể nhận biết và điều chỉnh bản dịch của mình và mang lại kết quả chính xác nhất. Điều này có ý nghĩa rất quan trọng và ảnh hưởng trực tiếp đến công việc của mỗi người, nên cần phải thật sự lưu ý.